英文契約書

ワンストップサービス

当事務所では、「翻訳士」(JTF)の資格を持ち、法務博士(専門職)と行政書士である真栄里孝也本人(私)が英文契約内容を精査した上で、英文契約書の日本語への翻訳・日本語契約書の英訳を私自身が作成いたしますので
英文契約書(英語で書かれた契約書)の作成をワンストップ・サービスで提供することができます。

書面化

欧米人は、日本人とは異なり書面での合意を重視します。書面に書かれていないことはないも同じです。
ですので、欧米人と取引をする場合は、後日の紛争防止のために、英文契約書を作成することをお勧めします。
英文契約書は、英語と法律の知識が必要となります。日常会話の英語と法律英語は同じ英語であっても、別物です。日本人でも、日本語での日常会話ができるからと言って法律が分かるとは限らないのと事情は全く同じです。
ロースクール時代に専門で法律を学んだことはもちろん、関連する米国法の英語論文を読解するなどの勉強法を採っておりました。英文契約書の作成についてはお任せ下さい。

種類

A:英文契約書和訳【英⇒日】
英語で書かれた契約書を日本語に翻訳する作業です。


B:和文契約書英訳【日⇒英】
日本語での契約書を英語に翻訳する作業です。


C:和文覚書の英訳【日⇒英】
日本語での覚え書き・約束事を英語に翻訳する作業です。


D:英文契約の精査【英⇔日】


1、英語で書かれた契約書の内容を法的にチェックしてアドバイスします(アドバイス内容は書面化します)。
2、日本語で書かれた契約書の内容を法的にチェックして英文契約を作成する際の注意事項をアドバイスします(アドバイス内容は書面化します)。
3、翻訳は含まれません。翻訳まで希望される方は、上記ABCのいずれかをお選び下さいますようお願いいたします。

Contract

A written agreement is a very important thing for English speaking foreigners. Anything not included in a written form of contract can and will be regarded as non-existent. Therefore, when dealing with English speaking foreigners, I will recommend that you prepare a written form of contract in English in order to avoid future conflict.
You need deep knowledge of both English and laws for a written form of contract in English. Even if ordinary English conversation and Legal English are the same one, the two English are very different for you. Even if you are a good English speaker, I think that you don’t know American law without learning it.
I have had an experience that I translated a contract from Legal English into Japanese and made a written contract in English.
I did study Japanese law in law school during 3 years and did study to read treatise written in English. If you need my help and assistance in preparing English contracts, I wish that you contact me who am a juris doctor and an administrative scribener.
My office name is
[Takaya Maezato an Administrative Scribener office].

Scroll Up